Przejdź do zawartości

2015-01-17: Znamy poetów nominowanych do nagrody literackiej Europejski Poeta Wolności 2016

Z Wikinews, wolnego źródła informacji.
sobota, 17 stycznia 2015

Yahya Hassan z Danii, Lidija Dimkovska z Macedonii, Daniel Jonas z Portugalii, Siergiej Stratanowski z Rosji, Anna Blandiana z Rumunii, Anikó Polgár z Węgier i Vanni Bianconi z Włoch, to poeci i poetki nominowani do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” w 2016 roku. Twórców wybrało Jury Nagrody w składzie: Krzysztof Czyżewski, Paweł Huelle, Andrzej Jagodziński, Anda Rottenberg Zbigniew Mikołejko, Krzysztof Pomian, Stanisław Rosiek i Olga Tokarczuk.

W marcu 2014 roku, podczas III edycji Festiwalu „Europejski Poeta Wolności”, którą za tom „Kanapa na rynku” wygrała Dorta Jagić z Chorwacji, wylosowanych zostało siedem krajów, które stały się bohaterami – tematami następnej, IV edycji projektu. Są to Dania, Macedonia, Portugalia, Rosja, Rumunia, Węgry, Włochy i poeci pochodzący z tych krajów. Tłumacze literatury pięknej specjalizujący się w wybranych obszarach językowych zostali zaproszeni do zgłaszania kandydatur poetów z tych krajów. Spośród zgłoszeń, Jury w składzie: Krzysztof Pomian (Przewodniczący), Krzysztof Czyżewski, Paweł Huelle, Andrzej Jagodziński (Sekretarz Jury), Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Olga Tokarczuk wybrało siedmiu poetów nominowanych do IV edycji Nagrody „Europejski Poeta Wolności”:

  • Yahya Hassan (Dania) – za tom „Yahya Hassan. Digte” (2013), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Yahya Hassan. Wiersze”, przekład Bogusława Sochańska,
  • Lidija Dimkovska (Macedonia) – za tom „pH Neutralna za životot i smrtta” (2009), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Obojętna na życie i śmierć”, przekład Danuta Cirlić-Straszyńska,
  • Daniel Jonas (Portugalia) – za tom „Passageiro Frequente” (2013), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Częsty przechodzień”, przekład Michał Lipszyc,
  • Siergiej Stratanowski (Rosja) – za tom „Graffiti” (2011), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Graffiti”, przekład Adam Pomorski,
  • Anna Blandiana (Rumunia) – za tom „Patria mea A4” (2010), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Moja ojczyzna A4”, przekład Joanna Kornaś-Warwas,
  • Anikó Polgár (Węgry) – za tom „Régésznő körömcipőben” (2009), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Archeolożka w czółenkach”, przekład Anna Górecka,
  • Vanni Bianconi (Włochy) – za tom „Il passo dell’uomo” (2012), przekład Joanna Wajs.

Wszystkie tomiki nominowane do nagrody zostaną opublikowane w specjalnej dwujęzycznej serii wydawniczej (każda z książek będzie zawierać oryginalną wersję językową i przekład polski). Seria ukaże się w 2015 roku nakładem Instytutu Kultury Miejskiej i wydawnictwa Słowo/Obraz Terytoria. Przyznanie Nagrody będzie miało miejsce w Gdańsku w marcu 2016 roku podczas IV edycji Międzynarodowego Festiwalu Literatury „Europejski Poeta Wolności”.

Źródła

[edytuj | edytuj kod]